원서를 사진으로 찍어서 번역을 해달라고 요청했습니다. 물론 저작권상 한페이지만 올립니다. 쏘넷도 몇번하니 저작권상 못해주겠다고 하네요. 

박경리, 한강 등 유명한 작가로도 해주던데 그분들 책을 읽지 않아 비슷한 문체인지까지는 잘 모르겠습니다. 작가와 비슷한지 한번 읽어보시고 댓글 남겨주세요 ^^

 

김영하 작가


  23page

Catelyn had been anointed with the seven oils and named in the rainbow of light that filled the sept of Riverrun.
케이틀린은 리버런의 셉트를 채운 무지개 빛 속에서 일곱 성유로 기름부음 받고 이름 지어졌다.

She was of the Faith, like her father and grandfather and his father before him.
그녀는 아버지와 할아버지, 그 이전의 선조들처럼 신앙인이었다.

Her gods had names, and their faces were as familiar as the faces of her parents.
그녀의 신들에겐 이름이 있었고, 그 얼굴들은 부모님의 얼굴만큼 친숙했다.

Worship was a septon with a censer, the smell of incense, a seven-sided crystal alive with light, voices raised in song.
예배는 향로를 든 성직자, 향의 냄새, 빛으로 살아있는 칠면체 수정, 그리고 노래하는 목소리들이었다.

The Tullys kept a godswood, as all the great houses did, but it was only a place to walk or read or lie in the sun.
털리 가문도 다른 대가문들처럼 신목을 가지고 있었지만, 그곳은 그저 산책하거나 책을 읽거나 햇볕을 쬐는 장소일 뿐이었다.

Worship was for the sept.
예배는 오직 셉트에서만 이루어졌다.

For her sake, Ned had built a small sept where she might sing to the seven faces of god, but the blood of the First Men still flowed in the veins of the Starks, and his own gods were the old ones, the nameless, faceless gods of the greenwood they shared with the vanished children of the forest.
그녀를 위해 네드는 작은 셉트를 지어 일곱 신의 얼굴에 노래할 수 있게 했지만, 스타크 가의 혈관에는 여전히 첫 사람들의 피가 흐르고 있었고, 그의 신들은 옛 신들, 숲의 사라진 아이들과 공유하는 초록 숲의 이름 없고 얼굴 없는 신들이었다.

At the center of the grove an ancient weirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold.
숲 중앙에는 오래된 웨이어우드가 차갑고 검은 물이 고인 작은 연못 위로 그늘을 드리우고 있었다.

"The heart tree," Ned called it.
네드는 그것을 "심장나무"라고 불렀다.

The weirwood's bark was white as bone, its leaves dark red, like a thousand bloodstained hands.
웨이어우드의 껍질은 뼈처럼 하얗고, 잎사귀는 천 개의 피 묻은 손처럼 진한 붉은색이었다.

A face had been carved in the trunk of the great tree, its features long and melancholy, the deep-cut eyes red with dried sap and strangely watchful.
거대한 나무 줄기에는 얼굴이 새겨져 있었는데, 그 모습은 길고 우울해 보였으며, 깊이 파인 눈은 말라붙은 수액으로 붉게 물들어 이상하게도 경계하는 듯했다.

They were old, those eyes; older than Winterfell itself.
그 눈은 오래되었다. 윈터펠 그 자체보다도 더 오래된.

They had seen Brandon the Builder set the first stone, if the tales were true; they had watched the castle's granite walls rise around them.
만약 전설이 사실이라면, 그 눈은 브랜든 더 빌더가 첫 돌을 놓는 것을 보았을 것이고, 성의 화강암 벽이 그들 주위로 솟아오르는 것을 지켜보았을 것이다.

It was said that the children of the forest had carved the faces in the trees during the dawn centuries before the coming of the First Men across the narrow sea.
숲의 아이들이 첫 사람들이 좁은 바다를 건너오기 전, 새벽의 세기에 나무들에 얼굴을 새겼다고 전해졌다.

In the south the last weirwoods had been cut down or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where the green men kept their silent watch.
남쪽에서는 천 년 전에 마지막 웨이어우드들이 베어지거나 불태워졌다. 녹색 인간들이 조용히 지키고 있는 얼굴의 섬을 제외하고는.

Up here it was different. Here every castle had its godswood, and every godswood had its heart tree, and every heart tree its face.
여기 북쪽은 달랐다. 여기서는 모든 성에 신목이 있었고, 모든 신목에는 심장나무가 있었으며, 모든 심장나무에는 얼굴이 있었다.

Catelyn found her husband beneath the weirwood, seated on a moss-covered stone.
케이틀린은 웨이어우드 아래 이끼 낀 돌 위에 앉아 있는 남편을 발견했다.

The greatsword Ice was across his lap, and he was cleaning the blade in those waters black as night.
거대한 검 '아이스'가 그의 무릎 위에 놓여 있었고, 그는 밤처럼 검은 물로 칼날을 닦고 있었다.

A thousand years of humus lay thick upon the godswood floor, swallowing the sound of her feet, but the red eyes of the weirwood seemed to follow her as she came.
천 년의 부엽토가 신목의 바닥을 두껍게 덮어 그녀의 발소리를 삼켰지만, 웨이어우드의 붉은 눈이 다가오는 그녀를 쫓는 듯했다.

"Ned," she called softly.
"네드," 그녀가 부드럽게 불렀다.


 

무라카미 하루키 작가


23page

Catelyn had been anointed with the seven oils and named in the rainbow of light that filled the sept of Riverrun.
케이틀린은 일곱 가지 기름으로 몸을 적셨다. 리버런의 셉트를 채운 무지개 빛 속에서 그녀의 이름이 불렸다.

She was of the Faith, like her father and grandfather and his father before him.
그녀는 신앙인이었다. 아버지도, 할아버지도, 그 이전의 할아버지도 그랬듯이.

Her gods had names, and their faces were as familiar as the faces of her parents.
그녀의 신들에겐 이름이 있었다. 그들의 얼굴은 부모님의 얼굴처럼 친숙했다.

Worship was a septon with a censer, the smell of incense, a seven-sided crystal alive with light, voices raised in song.
예배란 향로를 든 성직자였고, 향 냄새였으며, 빛으로 반짝이는 칠면체 수정이었고, 하늘로 솟구치는 노랫소리였다.

The Tullys kept a godswood, as all the great houses did, but it was only a place to walk or read or lie in the sun.
털리 가문도 신목을 지켰다. 다른 모든 대가문들처럼. 하지만 그곳은 그저 거닐거나 책을 읽거나 햇볕을 쬐는 장소에 불과했다.

Worship was for the sept.
예배는 셉트를 위한 것이었다.

For her sake, Ned had built a small sept where she might sing to the seven faces of god, but the blood of the First Men still flowed in the veins of the Starks, and his own gods were the old ones, the nameless, faceless gods of the greenwood they shared with the vanished children of the forest.
네드는 그녀를 위해 작은 셉트를 지었다. 그녀가 일곱 신의 얼굴에 노래할 수 있도록. 하지만 스타크 가문의 혈관에는 여전히 첫 사람들의 피가 흐르고 있었다. 그의 신들은 옛 신들이었다. 숲의 사라진 아이들과 공유하는 초록 숲의 이름 없고 얼굴 없는 신들.

At the center of the grove an ancient weirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold.
숲의 중심에는 오래된 웨이어우드가 있었다. 작고 차가운 검은 물웅덩이 위로 그림자를 드리우고 있었다.

"The heart tree," Ned called it.
"심장나무야," 네드가 말했다.

The weirwood's bark was white as bone, its leaves dark red, like a thousand bloodstained hands.
웨이어우드의 껍질은 뼈처럼 하얬다. 잎사귀는 진한 붉은색이었다. 마치 천 개의 피 묻은 손 같았다.

A face had been carved in the trunk of the great tree, its features long and melancholy, the deep-cut eyes red with dried sap and strangely watchful.
거대한 나무 줄기에는 얼굴이 새겨져 있었다. 긴 얼굴에 우울한 표정. 깊이 파인 눈은 말라붙은 수액으로 붉게 물들어 있었고, 이상하게도 경계하는 듯했다.

They were old, those eyes; older than Winterfell itself.
그 눈은 늙어 있었다. 윈터펠보다도 더 오래된.

They had seen Brandon the Builder set the first stone, if the tales were true; they had watched the castle's granite walls rise around them.
만약 전설이 진실이라면, 그 눈은 브랜든 더 빌더가 첫 돌을 놓는 것을 보았을 것이다. 성의 화강암 벽이 그들 주위로 솟아오르는 것을 지켜보았을 것이다.

It was said that the children of the forest had carved the faces in the trees during the dawn centuries before the coming of the First Men across the narrow sea.
사람들은 말했다. 숲의 아이들이 첫 사람들이 좁은 바다를 건너오기 전, 새벽의 세기에 나무들에 얼굴을 새겼다고.

In the south the last weirwoods had been cut down or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where the green men kept their silent watch.
남쪽에서는 천 년 전에 마지막 웨이어우드들이 베어지거나 불탔다. 녹색 인간들이 조용히 지키는 얼굴의 섬을 제외하고.

Up here it was different. Here every castle had its godswood, and every godswood had its heart tree, and every heart tree its face.
하지만 여기는 달랐다. 모든 성에 신목이 있었고, 모든 신목에 심장나무가 있었으며, 모든 심장나무에 얼굴이 있었다.

Catelyn found her husband beneath the weirwood, seated on a moss-covered stone.
케이틀린은 남편을 발견했다. 웨이어우드 아래 이끼 낀 돌 위에 앉아 있었다.

The greatsword Ice was across his lap, and he was cleaning the blade in those waters black as night.
거대한 검 '아이스'가 그의 무릎 위에 놓여 있었다. 그는 밤처럼 검은 물로 칼날을 닦고 있었다.

A thousand years of humus lay thick upon the godswood floor, swallowing the sound of her feet, but the red eyes of the weirwood seemed to follow her as she came.
천 년의 부엽토가 신목의 바닥을 두껍게 덮고 있어 그녀의 발소리를 삼켰다. 하지만 웨이어우드의 붉은 눈이 다가오는 그녀를 쫓는 듯했다.

"Ned," she called softly.
"네드," 그녀가 부드럽게 불렀다.

 

김영하 작가


  13page

브랜

The morning had dawned clear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer.

아침은 맑고 차가웠다. 공기의 선명함이 여름의 끝을 암시하고 있었다.

They set forth at daybreak to see a man beheaded, twenty in all, and Bran rode among them, nervous with excitement.

그들은 날이 밝자마자 한 남자의 참수를 보기 위해 출발했다. 모두 스무 명이었고, 브랜도 그들 사이에 있었다. 흥분과 긴장이 뒤섞인 채로.

This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king's justice done.

이번이 그의 아버지와 형제들과 함께 왕의 정의가 집행되는 것을 볼 수 있을 만큼 자랐다고 인정받은 첫 번째였다.

It was the ninth year of summer, and the seventh of Bran's life.

여름의 아홉 번째 해였고, 브랜 인생의 일곱 번째 해였다.

The man had been taken outside a small holdfast in the hills.

그 남자는 언덕에 있는 작은 요새 밖에서 붙잡혔다.

Robb thought he was a wildling, his sword sworn to Mance Rayder, the King-beyond-the-Wall.

롭은 그가 야인이라고 생각했다. 장벽 너머의 왕 맨스 레이더에게 충성을 맹세한 자라고.

It made Bran's skin prickle to think of it.

그 생각만으로도 브랜의 피부에 소름이 돋았다.

He remembered the hearth tales Old Nan told them.

그는 올드 낸이 들려주던 화로가의 이야기들을 떠올렸다.

The wildlings were cruel men, she said, slavers and slayers and thieves.

야인들은 잔인한 자들이라고 그녀는 말했다. 노예상인이자 살인자이며 도둑이라고.

They consorted with giants and ghouls, stole girl children in the dead of night, and drank blood from polished horns.

그들은 거인과 구울들과 어울리고, 한밤중에 어린 소녀들을 납치하며, 광택 낸 뿔잔으로 피를 마신다고 했다.

+ Recent posts